Welcome to Education by Design's Online store. We have brought to you a selection of products like Books : Harry Potter a l'ecole des sorciers along with it's reviews, pictures and related products. All sales from these pages goes towards the creation and maintenance of our educational online activities, articles and resources. We have over 40,000 online stories submitted by kids around the world.

2006-02-25
2005-11-27
2004-12-03
2004-07-16
2004-02-28Ce livre est super pour nous faire rencontrer Harry Potter. Comme adulte, je le trouve tres facile a lire, mais comme parent j'apprecie que mes enfants se trouvent resolue a ecoute l'histoire au complet! On en a lu deux chapitre le jour, et ca seulement a cause que ma voix manquait si j'en lisais plus!
Bien ecrit, avec un complot mouvementez, J. K. Rowlings nous apporte facilement de chapitre en chapitre et d'aventure a aventure. Elle nous intrigue avec ses descriptions et nous nous retrouvons a en vouloir savoir de plus en plus.
Personellement, j'ai lu se livre en une journee, et puis les trois livres suivant en moins d'une semaine! Je ne peux attendre a me retrouve avec le tome 5 de Harry Potter.
Je le conseille fortement aux enfants et aux parents.
Traduction lourde et incomplète
2007-07-30
Pour le prof qui voudrait aborder les difficultés de traduction, celle-ci et parmi les exemples-rêves...noms fantasques à go go, fabrications de sport avec tout un vocabulaire particulier. Le traducteur a décidé de fabriquer du côté français un vocabulaire qui n'existait pas avant que Rowling l'eût inventé du côté anglais. Il n'empêche que les inventions françaises ne soient peu réussi, et, à mon avis, peu nécessaire. Pourquoi changer, par exemple, le nom de l'école?
Si ce n'est fâcheux que de changer les noms des personnages principaux tel Snape, il ne l'est pas moins que d'éliminer des phrases entières du texte originel. Il suffit de lire la traduction côte à côte avec le texte anglais de voir la license excessive qu'a prise ce traducteur.
This is a great way to learn French (I use it in my classes), and to teach the pitfalls that translation can fall into. The translation is awkward, and at times incomplete, dropping whole sentences from the English. If you're teaching interpretation, this is a great discussion piece.
Horrible Quality, but a great read.
2007-02-11
I'm in the equivalent of 3rd year french (advanced conversational) and found this to be a WONDERFUL read, it read pretty easily, especially since i've read it in english.
HOWEVER... the book is HORRIBLE quality. The pages come out if you so much as look at them funny. I am NOT hard on books, but just in the first reading, 10 pages pulled out. I HIGHLY recommend finding a different edition.
Great Practice!
2007-01-11
I must confess I cheat a little when reading this because I have read the English version so many times I've practically memorized it.
I have taken five years of French classes (high school plus college), can speak at a conversationally fluent level and found this book not too much trouble.
It was great for practicing "real" French, not the sanitized version you learn in classes. I also laughed at "Hufflepuff" being translated to "Poufsouffle"!
H P a l'ecole des sorciers
2006-11-11
I found this book to be a great way of keeping up with my french language, as I rarely ever use it but I want to be able to. The first chapter was difficult for me just because i haven't read in french for awhile, but the further into it I go, the easier it gets. It helps that i've read the english version, because it saves me having to look up the french vocabulary that I don't recognize. I think it's a good book for keeping up with your french, and the translation from english is excellent.
Good in French, too
2006-03-12
Having just finished a degree in English Literature, I've been avoiding any remotely serious reading like the plague. I've also been a fan of Harry Potter since one of my friends sat me down and told me I wasn't allowed to make snotty remarks about Harry Potter fans unless I at least tried to read one of the books. So when I decided that my post-graduation project would be to dust off my French skills, reading the French translations of Harry Potter seemed the way to go.
I was actually pretty surprised at how much I was able to understand. The grammar and sentence structure is relatively simple, and the wry voice and wit of Rowling still shows through. There was definitely a lot of vocabulary that I had to look up, but there was also a lot of vocabulary that I could pick up from the context: in particular, hibou, voler and cicatrice (owl, fly or steal, and scar). Granted, my familiarity with the series provided a bit of that context, so I would consider this to be between reading a book you have no familiarity with and reading a dual language book with the English on the facing page.
My main complaint with the translation is that some of the names were changed. I'm in book 2 right now, and I still have a hard time accepting Professor Rogue as Professor Snape. Neville Londubat is not quite as bad, but I think there could have been a better way to convey that Snape's name has certain connotations in terms of the character's personality.
Overall, I've been thoroughly enjoying reading in French, which I could not say when slogging through some of The Classics in class. The more I read on, the more I realize that I'm not translating to English in my head but thinking in French. Highly recommended.